En esta actividad, varios equipos de trabajo realizarán la traducción de software a lenguas indígenas y el Centro Universitario del Norte (CUNorte), con sede en Colotlán, colaborará con la traducción del explorador de internet Mozilla al wixárika.
La intención es avanzar lo más que se pueda en la traducción, sin que eso signifique que el trabajo finaliza, afirmó Alejandro López, jefe del Departamento de Productividad y Desarrollo Tecnológico del CUNorte.
“Es un trabajo permanente, estamos iniciando con la traducción de todo el Mozilla, de todo el navegador a lengua wixárika. Es un proyecto en conjunto con la Fundación Mozilla, y es a largo plazo, porque son casi 40 mil palabras que se tienen que traducir nada más para un solo software”, agregó.
El Maratón de Traducciones en Lenguas Indígenas es apoyado por varias instituciones y se realizará simultáneamente en: Mérida y Valladolid, en Yucatán; Peto, Campeche (con la traducción de maya yucateco), San Cristóbal de las Casas en Chiapas (tsotsil y tseltal), Oaxaca de Juárez (zapoteco), Nacajuca (chontal de Tabasco) y Colotlán, Jalisco (wixárika).
En este momento el trabajo en CUNorte se centrará en la traducción de Mozilla, para más adelante llevarlo a otras piezas de software como Wikipedia, destacó López. Más información en la página: www.translathon.org.
Guadalajara, Jal., 10 de octubre de 2012
Texto: CUNorte
Fotografía: Adriana González
Edición de noticias en la web: Lupita Cárdenas Cuevas
Traducirán el navegador de internet 'Mozilla' al Wixárika
CUNorte será protagonista del Translathon, Maratón de Traducciones en Lenguas Indígenas, el 12 de octubre